Blog 

16-Oct-2014

Chien de fusil ou chat dans la gorge, les animaux hantent notre imaginaire linguistique. Ces petites bêtes à pattes, poils ou plumes non seulement animent quantité d’expressions idiomatiques, en anglais comme en français, mais encore illustrent la dimension éminemment...

7-Oct-2014

Bad translation is an inexhaustible source of amusement. Raise your hand if you've never laughed at an unwittingly bizarre menu item in a foreign restaurant. No one? That's what I thought.

 

China is an especially fertile source of menu translation mishaps, due to the st...

2-Oct-2014

Etre ou ne pas être épicène? C'est un problème que je rencontre parfois lorsque je traduis en anglais des brochures ou sites web d'entreprises. Le terme "épicène" désigne des expressions qui englobent les deux genres.  

 

Alors que l'utilisation du masculin dit "génériqu...

Please reload

December 15, 2016

November 28, 2016

November 22, 2016

Please reload

Archive
Please reload

Suivre
  • LinkedIn Social Icon
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square