December 15, 2016

November 28, 2016

November 22, 2016

October 11, 2016

September 26, 2016

Please reload

Recent posts

Bêtes a poils et à plumes : les expressions imagées

16-Oct-2014

Chien de fusil ou chat dans la gorge, les animaux hantent notre imaginaire linguistique. Ces petites bêtes à pattes, poils ou plumes non seulement animent quantité d’expressions idiomatiques, en anglais comme en français, mais encore illustrent la dimension éminemment culturelle de la traduction – et  présentent parfois de sacrés défis à la traductrice ! Mais il serait dommage de s’en passer, tant elles sont savoureuses et imagées. 

 

Présenter la dimension culturelle de la traduction au moyen d’une activité ludique, voilà le défi fixé à l’occasion d’un atelier présenté les 17 et 18 septembre à l’occasion du « barcamp » de la Fondation la Muse à Lausanne et Genève. Avec ma collègue Vanessa Manarin, nous avons imaginé un jeu de « Memory » avec des expressions anglaises animalières et leurs équivalents français. Aux joueurs de trouver toutes les paires dans un minimum de temps.

 

Vous aimeriez épicer votre anglais en y saupoudrant quelques-uns de ces savoureux idiotismes ? Téléchargez la liste du jeux ici. Vous découvrirez qu’alors que votre voisin un peu toqué a une araignée au plafond, son cousin australien a un kangourou dans le pré ! Et qu’en français l’entêtement est l’apanage de la mule, alors qu’en anglais c’est le cochon qui symbolise cette tare.

 

Dans un prochain billet, je vous présenterai des expressions inspirées par le sport. Les Américains en sont particulièrement friands.

Please reload

Please reload

Archive

Viviane Lowe

traduction + communication