December 15, 2016

November 28, 2016

November 22, 2016

October 11, 2016

September 26, 2016

Please reload

Recent posts

Les faux amis : control/contrôle

11-Oct-2016

Le contraire de Control ? Max, l'agent secret le plus maladroit du monde, vous dirait que c'est le chaos, du nom de son ennemi juré dans "Get Smart", désopilante parodie de la guerre froide où personne ne contrôle la situation!

 

Le sens est essentiellement le même dans les deux langues:  il est synonyme de maîtriser, diriger, vérifier. Ce dernier sens est toutefois beaucoup plus présent en français, alors qu'en anglais on préfère souvent check, verify, monitor, inspect.  

 

Ainsi, contrôle de sécurité se traduit safety check, et contrôle continu donne continuous monitoring. Le contrôle et la vérification de marchandises avant exportation se dit inspection and verification en anglais.  Dans le milieu scolaire (et sportif!) un contrôle c'est a test.

 

A l'inverse, on peut citer contrôle qualité / quality control, ou encore tour de contrôle / control tower, quoique dans ce dernier cas les aiguilleurs dirigent plus qu'il ne vérifient le trafic aérien, confortant la logique ci-dessus.  

 

Voici une liste non exhaustive de locutions courantes en français et en anglais qui se traduisent généralement dans l'autre langue par un mot autre que contrôle/control:  

  • to loose control of a vehicle = perdre la maîtrise (ou le contrôle) du véhicule

  • control panel =  tableau de commande

  • an airplane's controls = les commandes d'un avion

  • circumstances beyond our control = raisons indépendantes de notre volonté

  • contrôle antidopage = anti-drug testing

  • sous le contrôle de la direction = under management supervision 

  • autorités de contrôle = regulatory authorities

 

 

 

 

 

 

Please reload

Please reload

Archive

Viviane Lowe

traduction + communication