December 15, 2016

November 28, 2016

November 22, 2016

October 11, 2016

September 26, 2016

Please reload

Recent posts

Les faux amis : publicité/ publicity

31-Oct-2016

Sur les murs de nos villes, dans les transports en commun et jusque sur nos smartphones, la publicité est omniprésente. Cette pub-là se traduit en anglais par advertisement. Mais alors dans quel contexte utilise-t-on le mot publicity ?

 

En français, publicité se réfère plus spécifiquement aux supports de communication visant à promouvoir un produit ou un service - affiches, spots TV ou radio, flyers, banners ou publipostage. La campagne publicitaire, qui se focalise sur ces supports, se dit advertising campaign en anglais.

 

A publicity campaign, par contre, a pour but de promouvoir ce même produit en la faisant connaitre du public de façon plus indirecte et généralement gratuite. Article de presse, interview, participation à des émissions de télévision ou à des événements - tous les moyens sont bons pour faire le buzz ! En français on parle dans ce cas plutôt de campagne de relations publiques.

 

Le mot est également utilisé sans connotation commerciale, comme dans l'exemple suivant : « The case attracted wide publicity in the press » pourrait se traduire par « la presse s'est largement fait l'écho de ce procès ».

 

Ce qui n'exclut pas les coups de pub - en anglais, publicity stunts - des actions publicitaires dont l'aspect spectaculaire, voire même choquant, attire l'attention des médias et en décuple l'audience.

 

Le métier de publicist consiste à booster la visibilité d'un client, le plus souvent une personnalité publique. Ces agents de communication vont parfois jusqu'à alerter les paparazzi que telle vedette du petit écran fait ses courses au supermarché du coin, non maquillée et en survêt. Car, comme chacun le sait, there is no such thing as bad publicity !

Please reload

Please reload

Archive

Viviane Lowe

traduction + communication